h4vY. قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اَمَّنْ يَّمْلِكُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَمَنْ يُّخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَنْ يُّدَبِّرُ الْاَمْرَۗ فَسَيَقُوْلُوْنَ اللّٰهُ ۚفَقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ يونس ٣١ provides for youيَرْزُقُكُمsizi rızıklandıranfrom the skyمِّنَ ٱلسَّمَآءِgöktenand the earth?وَٱلْأَرْضِve yerdenOr whoأَمَّنyahut kimdir?controlsيَمْلِكُsahip olanthe hearingٱلسَّمْعَkulaklaraand the sight?وَٱلْأَبْصَٰرَve gözlerebrings outيُخْرِجُçıkaranfrom the deadمِنَ ٱلْمَيِّتِölüdenand brings forthوَيُخْرِجُve çıkaranfrom the living?مِنَ ٱلْحَىِّdiridendisposesيُدَبِّرُdüzene koyanthe affairs?"ٱلْأَمْرَۚişleriThen they will sayفَسَيَقُولُونَdiyecekler"Then will notأَفَلَاöyleyseyou fear Him?"تَتَّقُونَsakınmıyor musunuz?ḳul mey yerzüḳuküm mine-ssemâi vel'arḍi emmey yemlikü-ssem`a vel'ebṣâra vemey yuḫricü-lḥayye mine-lmeyyiti veyuḫricü-lmeyyite mine-lḥayyi vemey yüdebbiru-l'emr. feseyeḳûlûne-llâh. feḳul efelâ tetteḳûn. al-Yūnus 1031Diyanet IsleriDe ki "Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlerin sahibi kimdir? Diriyi ölüden çıkaran, ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir?" Onlar "Allah'tır! " diyecekler. "O halde O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" SahihSay, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, "Allah," so say, "Then will you not fear Him?" [10] Yunus 311 Abdulbaki GölpınarlıDe ki Size gökten, yerden rızık veren kimdir, kulaklarla gözlere malik olan kim ve ölüden diriyi izhar eden, diriden ölüyü meydana getiren kim ve işleri tedbir eden kim? Diyecekler ki Allah. O vakit de ki Neden çekinmezsiniz öyleyse?2 Adem Uğur3 Ali Bulaç4 Ali Fikri Yavuz5 Celal Yıldırım6 Diyanet Vakfı7 Edip Yüksel8 Elmalılı Hamdi Yazır9 Fizilal-il Kuran10 Gültekin Onan11 Hasan Basri Çantay12 İbni Kesir13 İskender Ali Mihr14 Muhammed Esed15 Muslim Shahin16 Ömer Nasuhi Bilmen17 Rowwad Translation Center18 Şaban Piriş19 Shaban Britch20 Suat Yıldırım21 Süleyman Ateş22 Tefhim-ul Kuran23 Yaşar Nuri Öztürkالقرآن الكريم - يونس10 31Yunus 1031 قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاء وَالأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ السَّمْعَ والأَبْصَارَ وَمَن يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيَّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ الأَمْرَ فَسَيَقُولُونَ اللّهُ فَقُلْ أَفَلاَ تَتَّقُونَ Kul men yerzukukum mines semâi vel ardı em men yemlikus sem'a vel ebsâre ve men yuhricul hayye minel meyyiti ve yuhricul meyyite minel hayyi ve men yudebbirul emre, fe se yekûlûnallâhyekûlûnallâhu, fe kul e fe lâ tettekûntettekûne. kul de, söyle men kimse, kişi yerzuku-kum sizlere rızık verir, sizi rızıklandırır min es semâi semadan, gökyüzünden ve el ardı ve arz, yeryüzü emmen em men veya kim yemliku gücü yeter, sahip olur, melik olur es sem'a işitme duyusu ve el ebsâre ve görme hassası ve men ve kim yuhricu çıkarır el hayye diri, canlı min el meyyiti ölüden ve yuhricu ve çıkarır meyyite ölü min el hayyi canlıdan ve men ve kim yudebbiru el emre işleri takdir eder, tedbir eder fe se yekûlûne o zaman diyecekler, derler âllâhu Allah fe kul o zaman de, söyle e fe lâ tettekûne hâlâ, takva sahibi olmayacak mısınız Abdulbaki Gölpınarlı De ki Size gökten, yerden rızık veren kimdir, kulaklarla gözlere mâlik olan kim ve ölüden diriyi izhâr eden, diriden ölüyü meydana getiren kim ve işleri tedbîr eden kim? Diyecekler ki Allah. O vakit de ki Neden çekinmezsiniz öyleyse? Abdullah Parlıyan De ki Sizi göğün ve yerin ürünleriyle rızıklandıran kimdir? Yahut işitme ve görme organlarınızı yaratan ve onların görevlerini devam ettirmek suretiyle, onlara gerçekten sahip olan kimdir? Kimdir ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkaran? Ve yine kimdir, var olan herşeyin hayatını tanzim edip, çekip çeviren? Şüphesiz diyecekler ki “Elbette Allah.” Öyleyse de ki “Peki hâlâ yolunuzu, Allah ve O'nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız? Adem Uğur Resûlüm! De ki Size gökten ve yerden kim rızık veriyor? Ya da kulaklara ve gözlere kim mâlik ve hakim bulunuyor? Ölüden diriyi kim çıkarıyor, diriden ölüyü kim çıkarıyor? Her türlü işi kim idare ediyor? "Allah" diyecekler. De ki Öyle ise Ona âsi olmaktan sakınmıyor musunuz? Ahmed Hulusi Müşriklere de ki "Sizi semâdan ve arzdan kim rızıklandırıyor? Yahut işitme ve görme kuvvelerinin sahibi kim? Ölüden ölü hükmündeki kendini sırf beden sanma yaşamından diriyi Hayy olanın Esmâ'sıyla diri olduğu bilincini kim çıkarıyor ve diriden Hakikati itibarıyla diri iken ölüyü kendi veya karşısındakinin hakikatini görememe veya kendini sırf beden olarak kabullenip, toprak olup yok olacağını sanma hâlini kim oluşturuyor? Kim Hükmü tedbir ediyor?". . . "Allâh" diyecekler. . . De ki "O hâlde niye korunanlardan olmuyorsunuz?" Ahmet Tekin 'Gökten ve yerden size rızık ve servet veren kimdir? Kulaklara ve gözlere hükmeden kimdir? Ölüden diriyi, tohum ve yumurtadan canlıyı kim çıkarır? Diriden ölüyü, canlıdan tohum ve yumurtayı kim çıkarır? Kâinat ve içindeki varlıklarla, dünya ve ötesi ile ilgili ilâhî planlamayı kim yapıp yürütüyor, hayatın devamını ve aslî düzeni kim sağlıyor?' de. Onlar'Allah!' diyecekler.'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' de. Ahmet Varol De ki 'Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? Yahut kulaklara ve gözlere sahip olan kimdir? Ölüden diriyi diriden ölüyü çıkaran kimdir? İşleri düzene koyan kimdir?' 'Allah' diyecekler. De ki 'Öyleyse sakınmıyor musunuz?' Ali Bulaç De ki "Göklerden ve yerden sizlere rızık veren kimdir? Kulaklara ve gözlere malik olan kimdir? Diriyi ölüden çıkaran ve ölüyü diriden çıkaran kimdir? Ve işleri evirip çeviren kimdir? Onlar "Allah" diyeceklerdir. Öyleyse de ki "Peki siz yine de korkup sakınmayacak mısınız? Ali Fikri Yavuz Rasûlüm de ki “-Size gökten ve yerden kim rızk veriyor? O kulaklara ve gözlere onların idrakine kim mâlik bulunuyor? Ölüden diriyi, diriden de ölüyü kim çıkarıyor? Bütün işleri kim idâre ediyor? “ Hemen diyecekler ki “Allah” De ki “- O halde Allah’dan sakınmaz mısınız? “ Ali Ünal Ey Rasûlüm, sor onlara “Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? İşitme melekenizin ve gözlerinizin gerçek sahibi kim? Ölüden diriyi, diriden ölüyü kim çıkarıyor? Kimdir kâinattaki bütün işleri çekip çeviren, bütün varlığı idare eden?” Hepsi, “Allah!” diye cevap verecektir. O halde de ki “Öyleyse şu takip ettiğiniz yolun âkıbetinden hiç çekinmez ve O’nun cezalandırmasından hiç endişe duymaz mısınız? Bayraktar Bayraklı De ki “Size gökten ve yerden kim rızık veriyor, ya da gözleri ve kulakları yaratan, koruyan kim? Kim çıkarıyor ölüden diriyi ve kim çıkarıyor diriden ölüyü? İşi kim idare ediyor?” Hemen “Allah” diyecekler. De ki “Hâlâ sakınmıyor musunuz?” Bekir Sadak De ki Gokten ve yerden size rizik veren kimdir? Kulak ve gozlerin sahibi kimdir? Diriyi oluden cikaran, oluyu de diriden cikaran kimdir? Her isi duzenleyen kimdir?» Onlar Allah'tir!» diyecekler. O halde O'na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de. Celal Yıldırım De ki Gökten ve yerden size rızık veren kimdir ? Kimdir kulağa ve gözlere yaratma yönünden sahip ? Ya diriyi ölüden, ölüyü de diriden çıkaran kimdir ? Kimdir işleri düzene koyan ? Hemen Allah'tır» diyecekler. O halde de ki Artık Allah'tan saygı ile korkup fenalıklardan, putlara tapmaktan sakınmaz mısınız? Cemal Külünkoğlu Onlara de ki “Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulaklara ve gözlere işlerini görme yeteneğini kim verdi? Ölüden diriyi ve diriden ölüyü kim çıkarıyor? Evrenin işlerini kim çekip çeviriyor?” Sana “Allah” diyecekler. O zaman onlara de ki “Allah'a karşı artık gereken duyarlılığı göstermeyecek misiniz?” Diyanet İşleri eski De ki 'Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlerin sahibi kimdir? Diriyi ölüden çıkaran, ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir?' Onlar 'Allah'tır! ' diyecekler. 'O halde O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?' de. Diyanet Vakfi Resûlüm! De ki Size gökten ve yerden kim rızık veriyor? Ya da kulaklara ve gözlere kim mâlik ve hakim bulunuyor? Ölüden diriyi kim çıkarıyor, diriden ölüyü kim çıkarıyor? Her türlü işi kim idare ediyor? Allah» diyecekler. De ki Öyle ise Ona âsi olmaktan sakınmıyor musunuz? Edip Yüksel De ki “Size gökten ve yerden kim rızık veriyor? İşitme ve görme duyularınızı kim kontrol ediyor? Ölüden diriyi, diriden ölüyü kim çıkarıyor? Tüm işleri kim yönetiyor?“ “ALLAH“ diyecekler. De ki “Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?“ Elmalılı Hamdi Yazır De ki size gökten ve yerden kim rızk veriyor? Ya o sem' u ebsar kimin milki bulunuyor? Ve kim o ölüden diri çıkarıyor ve diriden ölü çıkarıyor? Ve emri kim tebdir ediyor? Derhal diyecekler ki Allah, de ki, o halde sakınmaz mısınız? Erhan Aktaş De ki “Sizleri gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? İşitme ve görme gücünü veren kimdir? Ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkaran kimdir? Bütün işleri düzenleyen kimdir?” Diyecekler ki “Allah’tır.” O halde, “O’na karşı takvalı olmayacak mısınız!” de. Gültekin Onan De ki "Göklerden ve yerden sizlere rızk veren kimdir? Kulaklara ve gözlere malik olan kimdir? Diriyi ölüden çıkaran ve ölüyü diriden çıkaran kimdir? Ve buyruğu evirip çeviren / yöneten / yönlendiren kimdir? Onlar "Tanrı" diyeceklerdir. Öyleyse de ki "Peki siz yine de korkup sakınmayacak mısınız? Hakkı Yılmaz 31,32 De ki “Sizi gökten ve yeryüzünden kim rızıklandırıyor? Ya da kulaklara ve gözlere kim sahip oluyor, bunların sahibi kim? Ve ölüden diriyi, diriden ölüyü kim çıkarıyor? Ve işleri kim düzenliyor?” Hemen “Allah” diyecekler. O zaman de ki “O hâlde hâlâ Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Öyleyse işte O, sizin gerçek Rabbiniz Allah'tır. Artık, gerçekten sonra sapıklıktan başka ne olabilir! O hâlde nasıl da çevriliyorsunuz?” Harun Yıldırım De ki “Size gökten ve yerden rızık veren kimdir? Kulaklara ve gözlere malik olan kimdir? Ölüden diriyi çıkaran ve diriden ölüyü çıkaran kimdir? İşleri yerli yerince yöneten kimdir?” Onlar “Allah” diyeceklerdir. Öyleyse de ki “Peki siz yine de korkupsakınmayacak mısınız?” Hasan Basri Çantay Habibim de ki Size gökden ve yerden rızık veren kim? O kulaklara ve gözlere onların hilkat ve hizmetlerine mâlik ve haakim olan kim? Ölüden diriyi kim çıkarıyor, diriden ölüyü kim çıkarıyor? Hülâsa işi kâinatın ve hilkatin bütün umurunu kim tedbîr ve idare ediyor»? Derhal diyecekler ki Allah». De ki O halde onun ıkaabından sakınmaz mısınız? Hayrat Neşriyat Habîbim, yâ Muhammed! De ki 'Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya da o kulaklara ve gözlere kim sâhib bulunuyor yaratıcıları kimdir? Ve kimdir ki ölüden diriyi çıkarıyor, diriden de ölüyü çıkarıyor! Bütün bu işleri kim idâre ediyor?' Sanahemen, 'Allah!' diyeceklerdir. Bunun üzerine de ki 'Öyleyse O’na şirk koşmaktansakınmıyor musunuz?' İbni Kesir De ki Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlere kim hükmeder? Diriyi ölüden çıkaran, ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir? Onlar Allah'tır, diyecekler. O halde O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız? de. İskender Evrenosoğlu De ki “Semadan ve arzdan sizi kim rızıklandırıyor? Veya işitmenin işitme duyusunun ve görmenin görme hassasının meliki sahibi kimdir? Ve canlıyı diriyi cansızdan ölüden çıkaran ve cansızı ölüyü canlıdan diriden çıkaran kimdir? Ve işi yaratıp, yöneten düzenleyip idare eden kimdir?” O zaman “Allah” diyecekler. Öyleyse “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?” de. Kadri Çelik De ki “Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlerin sahibi kimdir? Diriyi ölüden çıkaran, ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir?” Onlar, “Allah'tır!” diyecekler. O halde “O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de. Mehmet Ali Eroğlu "Uygun rızıkları gökten ve yerden size veren kimdir? Kulaklara, gözlere malik kimdir? Nasıl ki diriden ölüyü, ölüden diriyi çıkaran, tüm işleri evirip çeviren kimdir?" deyiver Ulu Allah'tır diyecekler. De ki"Peki yine korkup sakınmayacak mısınız sizler?" Mehmet Okuyan De ki “Size gökten ve yerden kim rızık veriyor? Veya işitme duyusuna ve gözlere kim hâkim bulunuyor? Ölüden diriyi kim çıkarıyor; diriden ölüyü kim çıkarıyor? Her türlü işi kim idare ediyor?” Hemen “Allah” diyecekler. De ki “Hâlâ takvâlı duyarlı olmayacak mısınız? Muhammed Celal Şems De ki “Gökten ve yerden size kim rızık verir? Kulaklar ve gözler üzerinde güç sahibi olan, kimdir? Diriyi ölüden kim çıkarır? Ölüyü de diriden kim çıkarır? Bütün kâinatın nizamını yöneten kimdir?” Onlar mutlaka “Allah’tır!” diyecekler. Böylece de ki “Öyleyse takvayı benimsemez misiniz?” Muhammed Esed De ki "Sizi göğün ve yerin ürünleriyle rızıklandıran kimdir? Yahut kimdir, işitme ve görme yetisi üzerinde mutlak egemen olan? Kimdir, ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkaran? Ve yine kimdir var olan her şeyi çekip çeviren?" Şüphesiz, diyecekler ki "Elbette Allah!" Öyleyse, de ki "Peki, O'na karşı artık gereken duyarlığı göstermeyecek misiniz? Mustafa Çevik 31-33 Sen onlara de ki “Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir, kulaklarınızın işitme, gözlerinizin görme sistemini oluşturup, bahşeden gerçek sahibiniz kimdir? Ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkaran kimdir. Kimdir, kâinatı yaratıp nizamını kurup, dengesini oluşturan ve kusursuz yöneten?” Onlar hemen diyecekler ki “Allah’tır.” Arkasından da onlara de ki “O halde niçin Allah’ın sizi davet ettiği mükemmel hayat nizamını kabule yanaşmıyorsunuz?” Şüphesiz işte O Allah’tır sizin gerçek Rabbiniz ve ilahınız. O’nun davetinin dışında yaşanan hayat, batıl ve sapıklıktan başka bir şey değildir. Bu gerçeğe rağmen Allah’a nankörlük ederek ortak koşanlar için Allah’ın hükmü kesindir, onlar cehennem azabına çarptırılacaklar. Mustafa İslamoğlu Ey Peygamber! De ki "Göğün ve yerin ürünleriyle sizi rızıklandıran kimdir? Peki, işitme ve görme duyularınız üzerinde kim mutlak söz sahibidir? Dahası kimdir ölüden diriyi çıkaran? Ve diriden ölüyü çıkaran kim? Ya bir düzen içerisinde devinen bütün bir varlığa talimatı kim veriyor? Derhal diyecekler ki "Elbette Allah!" O halde sen de onlara de ki "Hala sorumsuzca davranmayı sürdürecek misiniz?" Ömer Nasuhi Bilmen De ki Sizi gökten ve yerden kim merzûk ediyor? Ve o işitme kuvvetine ve gözlere mâlik olan kimdir? Ve kimdir ki, ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır. Ve kimdir işleri tedbir eden?» Derhal diyeceklerdir ki Allah...» Artık de ki Siz korkmaz mısınız?» Ömer Öngüt De ki “Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlerin sahibi kimdir? Diriyi ölüden, ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir?” “Allah” diyecekler. De ki “O halde O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” Şaban Piriş De ki -Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlere hükmeden kimdir? ölüden diriyi çıkaran; ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir? Onlar -Allah’tır! diyecekler. -O halde O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız? de. Sadık Türkmen DE Kİ “Sizi gökyüzünden ve yeryüzünden rızıklandıran kim? Kulakların ve gözlerin gerçek sahibi kim? Ölüden diriyi çıkaran kim? Diriden ölüyü çıkaran kim? Buyruğu yürüten/işleri evirip çeviren kim?” Hemen “Allah!” diyecekler. De ki ”O halde korunup sakınmıyor musunuz?” Seyyid Kutub Onlara de ki; Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulaklara ve gözlere işlerini görme yeteneğini kim verdi? Ölüden diriyi ve diriden ölüyü çıkaran kimdir? Evrenin işlerini kim çekip çeviriyor? Sana, Allah» diyeceklerdir. O zaman onlara, Allah'dan korkmuyor musunuz?» de. Suat Yıldırım De ki Kimdir sizi gökten ve yerden rızıklandıran?Kimdir kulaklarınızı ve gözlerinizi yaratan?Kimdir ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkaran. Kimdir bütün işleri çekip çeviren, kâinatı yöneten. "Allah!" diyecekler, duraksamadanDe ki "O halde sakınmaz mısınız O’nun cezasından?" Süleyman Ateş De ki "Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya da o kulakların ve gözlerin sâhibi kimdir? Ölüden diriyi, diriden ölüyü kim çıkarıyor? Kim buyruğunu yürütüyor kâinâtı yönetiyor?" "Allâh." diyecekler. "O halde, korunmuyor musunuz?" de. Süleymaniye Vakfı Desen ki “Gökten ve yerden size rızık veren kim? Dinleme ve ileri görüşlü olma basiret özelliklerinize hakim olan kim?Ya ölüden diriyi çıkaran, diriden de ölüyü çıkaran kim? Kimdir o bütün işleri çekip çeviren?” “Allah’tır” diyeceklerdir. De ki “Hiç çekinmez misiniz?” Tefhim-ul Kuran De ki Göklerden ve yerden sizlere rızık veren kimdir? Kulaklara ve gözlere malik olan kimdir? Diriyi ölüden çıkaran ve ölüyü diriden çıkaran kimdir? Ve işleri evirip çeviren kimdir? Onlar Allah» diyeceklerdir. Öyleyse de ki Peki, siz yine de korkup sakınmayacak mısınız?» Ümit Şimşek De ki Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kim? Yahut kulak ve gözlerinizin sahibi kim? Ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkaran, kâinatta her işi çekip çeviren kim? 'Allah' diyecekler. O zaman de ki Peki, niçin sakınmazsınız? Yaşar Nuri Öztürk Sor "Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya o işitme gücünün ve gözlerin sahibi kim? Kim çıkarıyor ölüden diriyi ve kim çıkarıyor diriden ölüyü? Kim çekip çeviriyor iş ve oluşu?" Hemen, "Allah!" diyecekler. De ki "Hâlâ kendinize gelmiyor musunuz?" En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.

yunus suresi 31 ayet doğum